Jeremiah 35:14

ABP_Strongs(i)
  14 G2476 [5established G4487 6 the word G5207 1 The sons G* 2of Jonadab G5207 3son G* 4of Rechab], G3588 the one G1781 given charge G3588 to G5043 his children G1473   G4314 to G3588   G3361 not G4095 drink G3631 wine; G2532 and G3756 they drank not G4095   G2193 unto G3588   G2250 this day, G3778   G3754 for G191 they hearkened to G3588 the G1785 command G3588   G3962 of their father. G1473   G2532 And G1473 I G2980 spoke G4314 to G1473 you G3722 early, G2532 and G2980 I spoke G2532 and G3756 you did not G191 hearken.
ABP_GRK(i)
  14 G2476 έστησαν G4487 ρήμα G5207 υιοί G* Ιωναδάβ G5207 υιόυ G* Ρηχάβ G3588 ο G1781 ενετείλατο G3588 τοις G5043 τέκνοις αυτού G1473   G4314 προς G3588 το G3361 μη G4095 πιείν G3631 οίνον G2532 και G3756 ουκ έπιον G4095   G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G3754 ότι G191 ήκουσαν G3588 την G1785 εντολήν G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G2532 και G1473 εγώ G2980 ελάλησα G4314 προς G1473 υμάς G3722 όρθρου G2532 και G2980 ελάλησα G2532 και G3756 ουκ G191 ηκούσατε
LXX_WH(i)
    14 G2476 V-AAI-3P [42:14] εστησαν G4487 N-ASN ρημα G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ιωναδαβ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ρηχαβ G3739 R-NSN ο G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G4095 V-AAN πιειν G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4095 V-AAI-3P επιοσαν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3722 N-GSM ορθρου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε
HOT(i) 14 הוקם את דברי יהונדב בן רכב אשׁר צוה את בניו לבלתי שׁתות יין ולא שׁתו עד היום הזה כי שׁמעו את מצות אביהם ואנכי דברתי אליכם השׁכם ודבר ולא שׁמעתם אלי׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6965 הוקם are performed; H853 את   H1697 דברי The words H3082 יהונדב of Jonadab H1121 בן the son H7394 רכב of Rechab, H834 אשׁר that H6680 צוה he commanded H853 את   H1121 בניו his sons H1115 לבלתי not H8354 שׁתות to drink H3196 יין wine, H3808 ולא none, H8354 שׁתו they drink H5704 עד for unto H3117 היום day H2088 הזה this H3588 כי but H8085 שׁמעו obey H853 את   H4687 מצות commandment: H1 אביהם their father's H595 ואנכי notwithstanding I H1696 דברתי have spoken H413 אליכם unto H7925 השׁכם you, rising early H1696 ודבר and speaking; H3808 ולא not H8085 שׁמעתם but ye hearkened H413 אלי׃ unto
Vulgate(i) 14 praevaluerunt sermones Ionadab filii Rechab quos praecepit filiis suis ut non biberent vinum et non biberunt usque ad diem hanc quia oboedierunt praecepto patris sui ego autem locutus sum ad vos de mane consurgens et loquens et non oboedistis mihi
Clementine_Vulgate(i) 14 Prævaluerunt sermones Jonadab filii Rechab quos præcepit filiis suis ut non biberent vinum, et non biberunt usque ad diem hanc, quia obedierunt præcepto patris sui: ego autem locutus sum ad vos, de mane consurgens et loquens, et non obedistis mihi.
Wycliffe(i) 14 The wordis of Jonadab, sone of Rechab, hadden the maistrie, whiche he comaundide to hise sones, that thei schulden not drynke wyn; and thei drynken not, `til to this dai; for thei obeieden to the comaundement of her fadir; but Y spak to you, and Y roos ful eerli, and spake, and ye obeieden not to me.
Coverdale(i) 14 The wordes which Ionadab the sonne off Rechab comaunded his sonnes, yt they shulde drynke no wyne, are fast & surely kepte: for vnto this daye they drynke no wyne: but obeye their fathers comaundement. But as for me, I haue stode vp early, I haue spoke vnto you, & geuen you earnest warnynge: & yet haue ye not bene obediet vnto me.
MSTC(i) 14 The words which Jonadab the son of Rechab commanded his sons, that they should drink no wine, are fast and surely kept: for unto this day they drink no wine but obey their father's commandment. But as for me, I have stood up early, I have spoken unto you, and given you earnest warning: and yet have ye not been obedient unto me.
Matthew(i) 14 The wordes which Ionadab the sonne of Rechab commaunded his sonnes, that they shoulde dryncke no wine, are fast and surely kepte: for vnto this day they drincke no wine, but obeye their fathers commaundemente. But as for me, I haue stand vp early, I haue spoken vnto you, and geuen you earnest warnynge, and yet haue ye not bene obedient vnto me.
Great(i) 14 The wordes which Ionadab the sonne of Rechab commaunded his sonnes, that they shulde drynke no wyne, are fast and surely kept: for vnto thys daye they dryncke no wyne, but obeye their fathers commaundement. But as for me, I haue stand vp early, I haue spoken vnto you, & geuen you earnest warnynge: & yet haue ye not bene obedient vnto me.
Geneva(i) 14 The commandement of Ionadab the sonne of Rechab that hee commanded his sonnes, that they should drinke no wine, is surely kept: for vnto this day they drinke none, but obey their fathers commandement: notwithstanding I haue spoken vnto you, rising earely, and speaking, but ye would not obey me.
Bishops(i) 14 The wordes whiche Ionadab the sonne of Reehab commaunded his sonnes, that they shoulde drinke no wine, are fast surely kept, for vnto this day they drinke no wine, but obay their fathers commaundement: but as for me I haue stande vp early, I haue spoken vnto you, and geuen you earnest warning, and yet haue ye not ben obedient vnto me
DouayRheims(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, by which he commanded his sons not to drink wine, have prevailed: and they have drunk none to this day, because they have obeyed the commandment of their father: but I have spoken to you, rising early and speaking, and you have not obeyed me.
KJV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me.
KJV_Cambridge(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me.
Thomson(i) 14 The children of Jonadab son of Rechab have stedfastly observed the command which he gave them not to drink wine: and they have not drunk any. But I have spoken to you, rising early; and you have not hearkened.
Webster(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for to this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken to you, rising early and speaking; but ye hearkened not to me.
Brenton(i) 14 (42:14) The sons of Jonadab the son of Rechab have kept the word which he commanded his children, that they should drink no wine; and they have not drunk it: but I spoke to you early, and ye hearkened not.
Brenton_Greek(i) 14 Ἔστησαν ῥῆμα υἱοὶ Ἰωναδὰβ υἱοῦ Ῥηχὰβ, ὃ ἐνετείλατο τοῖς τέκνοις αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἴνον, καὶ οὐκ ἐπίοσαν· καὶ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου, καὶ οὐκ ἠκούσατε.
Leeser(i) 14 Fulfilled are the words of Jehonadab the son of Rechab, that he hath commanded his sons not to drink wine: and they have not drunk any even unto this day; because they have obeyed the commandment of their father; but I, I have spoken unto you, early in the day and speaking; but ye have not hearkened unto me.
YLT(i) 14 Performed have been the words of Jonadab son of Rechab, when he commanded his sons not to drink wine, and they have not drunk unto this day, for they have obeyed the command of their father; and I—I have spoken unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened unto Me.
JuliaSmith(i) 14 The words of Jonadab son of Rechab who commanded his sons not to drink wine, were raised up; and they drank not even to this clay, for they heard the command of their father: and spake to you, rising early and speaking; and ye heard not to me.
Darby(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; and to this day they have drunk none, for they have obeyed their father`s commandment. But I have spoken unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened unto me.
ERV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed, and unto this day they drink none, for they obey their father’s commandment: but I have spoken unto you, rising up early and speaking; and ye have not hearkened unto me.
ASV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and unto this day they drink none, for they obey their father's commandment. But I have spoken unto you, rising up early and speaking; and ye have not hearkened unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed, and unto this day they drink none, for they hearken to their father's commandment; but I have spoken unto you, speaking betimes and often, and ye have not hearkened unto Me.
Rotherham(i) 14 Confirmed, are the words of Jonadab son of Rechab––which he commanded his sons, that they should not drink, wine, and they have not, drunk, until this day, for they have hearkened unto the command of their father, But, I, have spoken unto you, betimes, speaking, and ye have not hearkened, unto me.
CLV(i) 14 Performed have been the words of Jonadab son of Rechab, when he commanded his sons not to drink wine, and they have not drunk unto this day, for they have obeyed the command of their father; and I--I have spoken unto you, rising early and speaking, and you have not hearkened unto Me."
BBE(i) 14 The orders which Jonadab, the son of Rechab, gave to his sons to take no wine, are done, and to this day they take no wine, for they do the orders of their father: but I have sent my words to you, getting up early and sending them, and you have not given ear to me.
MKJV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, which he commanded his sons not to drink wine, are done. For to this day they do not drink, but obey their father's commandment. But I have spoken to you, rising early and speaking, but you did not listen to Me.
LITV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab are done, in which he commanded his sons not to drink wine. And to this day they do not drink, but obey their father's command. But I have spoken to you, rising early and speaking; and you did not listen to Me.
ECB(i) 14 The words that Yah Nadab the son of Rechab misvahed his sons to not drink wine are raised: for to this day they drink no one, but hearken to the misvah of their father: and I - I worded to you starting early and wording; and you hearkened not to me.
ACV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed. And to this day they drink none, for they obey their father's commandment. But I have spoken to you, rising up early and speaking, and ye have not hearkened to me.
WEB(i) 14 “The words of Jonadab the son of Rechab that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drink none, for they obey their father’s commandment; but I have spoken to you, rising up early and speaking, and you have not listened to me.
NHEB(i) 14 "The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drink none, for they obey their father's commandment: but I have spoken to you, rising up early and speaking; and you have not listened to me.
AKJV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for to this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken to you, rising early and speaking; but you listened not to me.
KJ2000(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father’s commandment: yet I have spoken unto you, rising early and speaking; but you hearkened not unto me.
UKJV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but all of you hearkened not unto me.
EJ2000(i) 14 The word of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, was not moved; for unto this day they drink none, but obey their father’s commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye did not hearken unto me.
CAB(i) 14 The sons of Jonadab the son of Rechab have kept the word which he commanded his children, that they should drink no wine; and they have not drunk; but I spoke to you early, and you would not listen.
LXX2012(i) 14 For thus said the Lord, I have put a yoke of iron on the neck of all the nations, that they may serve the king of Babylon.
NSB(i) 14 »Jonadab, Rechab's son, ordered his descendants not to drink wine. This order has been carried out. His descendants have not drunk any wine to this day, because they have obeyed their ancestor's order. I have spoken to you again and again, but you have refused to listen to me.
ISV(i) 14 “But what Rechab’s son Jonadab commanded his sons about not drinking wine is observed, and they haven’t drunk wine until this day. Indeed, they obey the commands of their ancestor. But I’ve spoken to you again and again, and you haven’t obeyed me.
LEB(i) 14 "The words of Jonadab, the son of Rechab, that he commanded his descendants* to not drink, have been carried out, and they have not drunk until this day, for they have obeyed the command of their ancestor.* But I have spoken to you over and over again,* and you have not listened to me.
BSB(i) 14 The words of Jonadab son of Rechab have been carried out. He commanded his sons not to drink wine, and they have not drunk it to this very day because they have obeyed the command of their forefather. But I have spoken to you again and again, and you have not obeyed Me!
MSB(i) 14 The words of Jonadab son of Rechab have been carried out. He commanded his sons not to drink wine, and they have not drunk it to this very day because they have obeyed the command of their forefather. But I have spoken to you again and again, and you have not obeyed Me!
MLV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed. And to this day they drink none, for they obey their father's commandment.
But I have spoken to you*, rising up early and speaking and you* have not listened to me.
VIN(i) 14 "The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drink none, for they obey their father's commandment: but I have spoken to you, rising up early and speaking; and you have not listened to me.
Luther1545(i) 14 Die Worte Jonadabs, des Sohns Rechabs, die er seinen Kindern geboten hat daß sie nicht sollen Wein trinken, werden gehalten; und trinken keinen Wein bis auf diesen Tag, darum daß sie ihres Vaters Gebot gehorchen. Ich aber habe stets euch predigen lassen; doch gehorchet ihr mir nicht.
Luther1912(i) 14 Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rechabs, die er den Kindern geboten hat, daß sie nicht sollen Wein trinken, werden gehalten, und sie trinken keinen Wein bis auf diesen Tag, darum daß sie ihres Vaters Gebot gehorchen. Ich aber habe stets euch predigen lassen; doch gehorchtet ihr mir nicht.
ELB1871(i) 14 Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rekabs, die er seinen Kindern geboten hat, keinen Wein zu trinken, sind gehalten worden, und bis auf diesen Tag trinken sie keinen Wein; denn sie haben dem Gebot ihres Vaters gehorcht. Und ich habe zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend; aber ihr habt nicht auf mich gehört.
ELB1905(i) 14 Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rekabs, die er seinen Kindern geboten hat, keinen Wein zu trinken, sind gehalten worden, und bis auf diesen Tag trinken sie keinen Wein; denn sie haben dem Gebot ihres Vaters gehorcht. Und ich habe zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend; aber ihr habt nicht auf mich gehört.
DSV(i) 14 De woorden van Jonadab, den zoon van Rechab, die hij zijn kinderen geboden heeft, dat zij geen wijn zouden drinken, zijn bevestigd; want zij hebben geen gedronken tot op dezen dag, maar het gebod huns vaders gehoord; en Ik heb tot ulieden gesproken, vroeg op zijnde en sprekende, maar gij hebt naar Mij niet gehoord.
DSV_Strongs(i)
  14 H1697 De woorden H3082 van Jonadab H1121 , den zoon H7394 van Rechab H1121 , die hij zijn kinderen H6680 H8765 geboden heeft H3196 , dat zij geen wijn H8354 H8800 zouden drinken H6965 H8717 , zijn bevestigd H8354 H8804 ; want zij hebben geen gedronken H3117 tot op dezen dag H4687 , maar het gebod H1 huns vaders H8085 H8804 gehoord H1696 H8765 ; en Ik heb tot ulieden gesproken H7925 H8687 , vroeg op zijnde H1696 H8763 en sprekende H8085 H8804 , maar gij hebt naar Mij niet gehoord.
Giguet(i) 14 Les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont gardé la parole qu’il avait dite à ses enfants, leur prescrivant de ne point boire de vin, et ils n’en ont point bu. Et moi, je vous ai parlé dès l’aurore, et vous ne m’avez pas écouté.
DarbyFR(i) 14 Les paroles de Jonadab, fils de Récab, qu'il a commandées à ses fils, de ne point boire de vin, ont été observées, et ils n'en ont pas bu jusqu'à ce jour; car ils ont écouté le commandement de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant; et vous ne m'avez point écouté.
Martin(i) 14 Toutes les paroles de Jéhonadab, fils de Récab, qu'il a commandées à ses enfants de ne boire point de vin, ont été observées, et ils n'en ont point bu jusques à ce jour; mais ils ont obéi au commandement de leur père; mais moi je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant, et vous ne m'avez point obéi.
Segond(i) 14 On a observé les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire du vin, et ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, parce qu'ils ont obéi à l'ordre de leur père. Et moi, je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas écouté.
Segond_Strongs(i)
  14 H6965 On a observé H8717   H1697 les paroles H3082 de Jonadab H1121 , fils H7394 de Récab H6680 , qui a ordonné H8765   H1121 à ses fils H8354 de ne pas boire H8800   H3196 du vin H8354 , et ils n’en ont point bu H8804   H3117 jusqu’à ce jour H8085 , parce qu’ils ont obéi H8804   H4687 à l’ordre H1 de leur père H1696 . Et moi, je vous ai parlé H8765   H1696 , je vous ai parlé H8763   H7925 dès le matin H8687   H8085 , et vous ne m’avez pas écouté H8804  .
SE(i) 14 Fue firme la palabra de Jonadab hijo de Recab, el cual mandó a sus hijos que no bebiesen vino, y no lo han bebido hasta hoy, por obedecer al mandamiento de su padre; y yo os he hablado a vosotros, madrugando, y hablando, y no me habéis oído.
ReinaValera(i) 14 Fué firme la palabra de Jonadab hijo de Rechâb, el cual mandó á sus hijos que no bebiesen vino, y no lo han bebido hasta hoy, por obedecer al mandamiento de su padre; y yo os he hablado á vosotros, madrugando, y hablando, y no me habéis oído.
JBS(i) 14 Fue firme la palabra de Jonadab hijo de Recab, el cual mandó a sus hijos que no bebieran vino, y no lo han bebido hasta hoy, por escuchar el mandamiento de su padre; y yo os he hablado a vosotros, madrugando, y hablando, y no me habéis oído.
Albanian(i) 14 "Fjalët e Jehonadabit, birit të Rekabit, që i porositi bijtë e tij të mos pinë verë, janë vënë në jetë; kështu ata nuk kanë pirë verë deri në këtë ditë, sepse i janë bindur porosisë së atit të tyre. Por megjithëse unë ju fola me urgjencë dhe me këmbëngulje, ju nuk më keni dëgjuar.
RST(i) 14 Слова Ионадава, сына Рехавова, который завещал сыновьям своим не пить вина, выполняются, и они не пьют до сего дня, потому что слушаютсязавещания отца своего; а Я непрестанно говорил вам, говорил с раннего утра, и вы не послушались Меня.
Arabic(i) 14 قد اقيم كلام يوناداب بن ركاب الذي اوصى بنيه ان لا يشربوا خمرا فلم يشربوا الى هذا اليوم لانهم سمعوا وصية ابيهم. وانا قد كلمتكم مبكرا ومكلما ولم تسمعوا لي.
Bulgarian(i) 14 Думите на Йонадав, сина на Рихав, който заповяда на синовете си да не пият вино, се изпълняват — те и до днес не пият, защото слушат заповедта на баща си. А Аз ви говорих, като ставах рано и говорих, но вие не Ме послушахте.
Croatian(i) 14 'Ispunjuju se riječi Jonadaba, sina Rekabova, koji je sinovima svojim zabranio da piju vina, i do dana današnjega nitko ga nije pio, jer oni slušaju riječ svoga oca. A ja sam vam jednako govorio, ali me niste slušali.
BKR(i) 14 K vykonání přichází všeliké slovo Jonadaba syna Rechabova, kterýž přikázal synům svým, aby nepili vína. Nepili zajisté až do tohoto dne, nebo poslouchají přikázaní otce svého. Já pak mluvím k vám, ráno přivstávaje, a to ustavičně, a však neposloucháte mne.
Danish(i) 14 De Ord ere holdte ved Magt, som Jonadab, Rekabs Søn; havde budt sine Børn, om ikke at drikke Vin, og de have ikke drukket Vin indtil denne Dag, fordi de adløde deres Faders Bud; men jeg, jeg har talt til eder tidligt og ideligt, og I have ikke adlydt mig.
CUV(i) 14 利 甲 的 兒 子 約 拿 達 所 吩 咐 他 子 孫 不 可 喝 酒 的 話 , 他 們 已 經 遵 守 , 直 到 今 日 也 不 喝 酒 , 因 為 他 們 聽 從 先 祖 的 吩 咐 。 我 從 早 起 來 警 戒 你 們 , 你 們 卻 不 聽 從 我 。
CUVS(i) 14 利 甲 的 儿 子 约 拿 达 所 吩 咐 他 子 孙 不 可 喝 酒 的 话 , 他 们 已 经 遵 守 , 直 到 今 日 也 不 喝 酒 , 因 为 他 们 听 从 先 祖 的 吩 咐 。 我 从 早 起 来 警 戒 你 们 , 你 们 却 不 听 从 我 。
Esperanto(i) 14 Plenumataj estas la vortoj de Jonadab, filo de Rehxab, kiujn li ordonis al siaj filoj, ke ili ne trinku vinon, kaj ili ne trinkas gxis nun, cxar ili obeas la ordonon de sia patro; sed Mi diris al vi, konstante diradis, kaj vi ne obeis Min.
Finnish(i) 14 Jonadabin Rekabin pojan sanat, jotka hän oli käskenyt lapsillensa, ettei heidän pitänyt viinaa juoman, ettei he tähän päivään asti juo viinaa, että he isänsä käskyille kuuliaiset olisivat. Mutta minä olen antanut aikaisin teille sanoa, kuitenkin ette kuule minua.
FinnishPR(i) 14 Joonadabin, Reekabin pojan, sanat, joilla hän kielsi poikiansa juomasta viiniä, pidetään voimassa, ja niin he eivät ole juoneet tähän päivään asti, sillä he ovat kuuliaiset isänsä käskylle. Mutta minä olen puhunut teille varhaisesta alkaen, ja te ette ole kuulleet minua.
Haitian(i) 14 Jonadab, pitit Rekab la, te bay lòd pou pitit li yo pa janm bwè diven. Jouk jounen jòdi a yo pa janm bwè diven. Yo swiv lòd zansèt yo te ba yo a. Men nou menm, mwen pa janm sispann avèti nou. Nou pa janm koute m'.
Hungarian(i) 14 Jónadábnak, a Rékáb fiának intései teljesedtek, a melyekkel megparancsolta az õ fiainak, hogy bort ne igyanak, és mindez ideig sem ittak [bort;] mert hallgattak az õ atyjok parancsolatjára; én is szóltam néktek; szóltam pedig jó reggel, de nem engedtetek nékem.
Indonesian(i) 14 Yonadab melarang keturunannya minum anggur, dan mereka taat kepada larangan itu. Sampai hari ini tak seorang pun dari mereka minum anggur. Tapi Aku terus-menerus berbicara kepada kamu, dan kamu tidak mau mendengarkan.
Italian(i) 14 Le parole di Gionadab, figliuolo di Recab, il quale comandò a’ suoi figliuoli, che non bevessero vino, sono state messe ad effetto, talchè essi non hanno bevuto vino infino al dì d’oggi; anzi hanno ubbidito al comandamento del padre loro; ed io vi ho parlato del continuo, per ogni mattina; e voi non mi avete ubbidito.
ItalianRiveduta(i) 14 Le parole di Gionadab, figliuolo di Recab, che comandò ai suoi figliuoli di non bever vino, sono state messe ad effetto, ed essi fino al dì d’oggi non hanno bevuto vino, in ubbidienza all’ordine del padre loro; e io v’ho parlato, parlato fin dal mattino, e voi non m’avete dato ascolto;
Korean(i) 14 레갑의 아들 요나답이 그 자손에게 포도주를 마시지 말라 한 그 명령은 실행되도다 그들은 그 선조의 명령을 순종하여 오늘까지 마시지 아니하거늘 내가 너희에게 말하고 부지런히 말하여도 너희는 나를 듣지 아니하도다
Lithuanian(i) 14 Jehonadabas, Rechabo sūnus, įsakė savo sūnums negerti vyno. Jie laikosi to iki šios dienos, negeria vyno ir vykdo savo tėvo įsakymą. Aš nuolat kalbėjau jums, bet jūs neklausėte manęs.
PBG(i) 14 Ważne są słowa Jonadaba, syna Rechabowego, które przykazał synom swoim, żeby nie pili wina; i nie piją go aż do dnia tego, bo posłuszni są przykazaniu ojca swego; ale Ja mówię do was, rano wstawając i mówiąc, a przecie jesteście nieposłuszni.
Portuguese(i) 14 As palavras de Jonadabe, filho de Recab, pelas quais ordenou a seus filhos que não bebessem vinho, foram guardadas; pois não o têm bebido até o dia de hoje, porque obedecem o mandamento de seu pai; a mim, porém, que vos tenho falado a vós, com insistência, vós não me ouvistes.
Norwegian(i) 14 Jonadabs, Rekabs sønns bud er blitt holdt, de som han gav sine barn, at de ikke skulde drikke vin, og like til denne dag har de ikke drukket vin, men lydt sin fars bud. Og jeg har talt til eder tidlig og sent, men I har ikke adlydt mig.
Romanian(i) 14 ,Cuvintele lui Ionadab, fiul lui Recab, care a poruncit fiilor săi să nu bea vin, sînt păzite; căci ei nu beau vin pînă în ziua de azi, şi ascultă astfel de porunca tatălui lor. Iar Eu v'am vorbit, şi de vreme şi tîrziu, şi nu M'aţi ascultat!
Ukrainian(i) 14 Додержано слова Єгонадава, Рехавового сина, що наказав був синам своїм не пити вина, і не пили вони аж до дня цього, бо послухалися наказу свого батька; а Я говорив до вас рано та пізно, та не слухалися ви Мене!